Here is a summary of our ongoing projects with world's leading clients across industries.

Project Languages Services Frequency
World's Leading Cloud Service Provider's IT Global Meetings

English-Japanese,

English-Chinese

Simultaneous Interpretation

Once to a few times per month,

Ongoing since Nov., 2020

German E-Commerce Website Builder's Meeting with Japanese Airport Operator  English-Japanese Remote Consecutive Interpretation One Time
World's Largest Ink Manufacturer's Global Technical Meetings English-Chinese Remote Simultaneous Interpretation

Once a month,

Ongoing since Nov., 2020

Taiwanese Design Firm's Meetings with Japanese Artists Japanese-Chinese

On-Site & Remote Consecutive Interpretation

Once a week,

June, 2019 - June 2020

Chinese Entertainment Company's Meeting with Japanese Publishing Company English-Chinese-Japanese Consecutive Interpretation One Time
US Dental Manufacturer's Meeting and Daily Correspondences with Japanese Medical Device Manufacturer English-Japanese

Consecutive Interpretation,

Email & Phone Correspondence

Once a week,

Ongoing since Aug., 2018

We have been working with a world leading cloud service provider.

Japanese-English simultaneous interpretation is provided for Tokyo on-site global IT meetings on monthly basis.

Here is the client feedback:

"前回の通訳について、他チームの意見も確認させていただいたのですがネガティブなフィードバックはありませんでした。ありがとうございます!"

 Service Interpretation
Interpreter Lu, Kathleen
Language

Japanese-English, Chinese English

 Style Simultaneous
Frequency

Once to Couple Times Per Month

Ongling since Nov. 2020

Place Tokyo, Japan
Topic IT Global Meeting
Industry Cloud Services

A new inquiry arrived through this very same website's contact form.

I was surprised to find it coming from Germany.

In today's globalized and online world, it really shouldn't come as a surprise.

But it was because some interpretation experts believed that it will only make them loose projects to people abroad.

This is a great way to prove them wrong.

These trends are not threats; they are wonderful opportunities.

All we need to do is to keep improving ourselves, and not to worry about loosing to others.

 

This inquiry turned out to be a pleasant experience interpreting consecutively between English and Japanese for an IT/e-Commerce project.

We used TEAMS to connect Japan and Germany and no participants experienced a serious problem.

Shortly after the meeting, the client sent me the following feedback. 

"Thank you very much for working with us today. You really did a great job, very well done! :-)
We will definitely let you know when the next meeting with them comes up."

 

It is actually my pleasure to be invited to an important meeting, and client feedback always makes me smile :)

 Service Interpretaton
Interpreter Lu
Language Japanese-English
Style TEAMS Remote Consecutive
Frequency One Time
Place Germany, Japan
Topic

Building E-Commerce Website,

Airport Duty Free Products

Industry E-Commerce Web Building

 

Page 1 of 5
Joomla SEF URLs by Artio
FaLang translation system by Faboba